Архив Тэгов: Переводы

Интернет

Нам есть чем гордиться!

Дэвид Духовны плохого не посоветует, даже за деньги:) И так, поехали: «А что, если бы я родился в России?»:

Видео впечатляет и пробивает мурашки гордости! Сразу видно, ролик создан профессионалами! Спасибо нашему Димону за порцию патриотизма!

Ну и вот сам стих, который запал в душу еще со времен кинофильма «Брат-2»:

Я узнал, что у меня
Есть огpомная семья —
И тpопинка, и лесок,
В поле каждый колосок!

Речка, небо голубое —
Это все мое, pодное!
Это Родина моя!
Всех люблю на свете я!

— Владимир Орлов

Интернет

Google Maps думает, что я живу в «Коми Републиц»

Видимо на волне общего западного кретинизама, Гугл также поскакал во все тяжкие. Теперь наши российские «Республики» он называет на немецкий манер «Републиц»:

Google maps: Коми Републиц - косяк в переводе!

Очевидно, что это косяк переводчиков, т.к. все республики теперь в Google числятся как «Републиц»! Например, Карелия.

Ну ничего, потерпим издевательства… Зато Крым наш! Но Гугл и об этом не знает, но что-то начинает подозревать… На текущий момент, хотя америка и не признала возврат Крыма России, картографы Гугл присвоили Крыму статус обособленного нейтрального государства. Он сейчас, по их мнению, не входит в состав ни России, ни Украины:

Google maps: Крым независимое государство

То есть, Гугл занял в этом вопросе некий политкорректный нейтралитет. Истина где-то рядом — так и хочется добавить…

Интернет

Найти идеи для стартапа — матчасть

На сайте о стартапах с громким названием «Цукерберг Позвонит!» есть перевод отличной статьи «11 способов находить отличные идеи для стартапов». Хорошие подсказки, как настроить свой разум на поиск идей.

Также, статья с ссылками на проекты агрегирующие существующие идеи стартаперов. Чужие идеи также могут подсказать, в каком направлении двигаться…

Дизайн Жизнь

Эксперимент с дизайном сайта «Позитив — негатив»

Вчера у меня родилась небольшая мысль по поводу дизайна AMBIVALENT — сделать разбивку постов на «Позитив» и «Негатив». Позитивные — черным по белому фону, а в негативных — черный фон и белый шрифт. В общем, посты будут чередоваться и в итоге получится что-то вроде пешеходного перехода:)

По-моему оригинально, и будет гармонировать с доменом и новым многозначительным слоганом «Если не белый, значит черный…«. Появится хоть какая-то изюминка. А то сейчас вообще не понятно, о чем и для чего этот поток мыслей:)

Новая концепция пока в стадии разработки… Картинка в тему:

Суровая критика дизайна сайта от Дилберта

Суровая критика дизайна сайта от Дилберта

Отвлекусь, комиксы весьма даже ничего. Есть занимательный сайт с переводами этого и других комиксов. Занимательнее всего там, что перевод не встроен в картинку, а наложен средствами CSS. Фетишизм конечно, но имеет место быть.

До каких же высот будет эволюционирует наш дизайн — покажет время…

А общая направленность данного поста — отвратительный дизайн, поэтому отнесу ка я его к «Негативу»:)

Юмор

Google наяривает переводы

Внимание! Опасно для сознания подростков до 18-ти! Картинку не смотреть, по ссылке не ходить!

Переводчик Google знает всё и даже больше! Вот как творчески он отнесся к переводу глубокого русского слова «Наяриваю»:

Google translate: "Наяриваю" = "Fuck skillfully and with ardor"

В офисе стояла жесткая ржача! Особенно после того как проделать обратную операцию и попробовать перевести эту эпическую английскую фразу опять обратно на русский. Попробуйте сами, так как там ну просто нецензурная пошлятина! От добавления, к примеру, «… на гармошке», перевод естественно не меняется:) Еще рекомендую посмотреть перевод «Наяриваю на гармошке» того же слова на сербский: «јеби вешто и са одушевљењем на хармоници». Сразу видно — братья славяне — всё понятно и доходчиво!

Вообще, обратные переводы редко получаются равны первоначально заданному слову и тем более фразе. Знаю еще один веселый пример, где немного вульгарная фраза «влажная тёлочка» плавно превращается… «wet chick«… плавно превращается… в «мокрый цыпленок«.

Приходит на ум создание небольшого онлайн сервиса «DoubleTranslated 2.0» — вводишь список фраз, получаешь обратный перевод тех, где он не совпадает с оригиналом. Такого сервиса пока вроде как нет, но тема эта, как оказалась не нова и обсуждалась. Там есть интересный пример:

my humps, my lovely lady lumps
becomes:
my bumps, my beautiful pieces of injury

Юмор

Трудности перевода

Что бывает, когда за перевод вывесок берутся не зная языка и имея лишь автоматический переводчик под рукой? Смотрите фото подборку таких ляпов перевода. К примеру, там есть вот такие вот жесткие транслитерации, от которых становится за державу обидно:

Pussy Kim - Пушкин, в переводе с китайского :(

Ну а есть и более банальные, вроде этой:

Стена с приветствием на разных языках в парке "Тибидабо", Барселона.

Примечательно, что мне недавно посчастливилось побывать в Барселоне, в парке на горе «Тибидабо». Дак вот, приветственную стену там обновили и сейчас там написано «Добро пожаловать».

Я в своей жизни тоже сталкивался с подобными роботизированными переводами, но не всегда была возможность запечатлеть это на фотографии. Но однажды такая возможность мне предоставилась:

Страшно рэндомный перевод меню в пляжном кафе

«Креветки тигра» — это еще цветочки… Как вам изящный перевод «Раздражение Англичанина» или «Красный грубиян»! Но не только названия морепродуктов оказались затруднительными для перевода, но и веселое мороженное «Шотландцы масла» (в оригинале «Butter scotch») веселит ухо русского туриста!