Трудности перевода

Что бывает, когда за перевод вывесок берутся не зная языка и имея лишь автоматический переводчик под рукой? Смотрите фото подборку таких ляпов перевода. К примеру, там есть вот такие вот жесткие транслитерации, от которых становится за державу обидно:

Pussy Kim - Пушкин, в переводе с китайского :(

Ну а есть и более банальные, вроде этой:

Стена с приветствием на разных языках в парке "Тибидабо", Барселона.

Примечательно, что мне недавно посчастливилось побывать в Барселоне, в парке на горе «Тибидабо». Дак вот, приветственную стену там обновили и сейчас там написано «Добро пожаловать».

Я в своей жизни тоже сталкивался с подобными роботизированными переводами, но не всегда была возможность запечатлеть это на фотографии. Но однажды такая возможность мне предоставилась:

Страшно рэндомный перевод меню в пляжном кафе

«Креветки тигра» — это еще цветочки… Как вам изящный перевод «Раздражение Англичанина» или «Красный грубиян»! Но не только названия морепродуктов оказались затруднительными для перевода, но и веселое мороженное «Шотландцы масла» (в оригинале «Butter scotch») веселит ухо русского туриста!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *